A SPATIAL TRANSLATION ON THE TEXT OF RAYMOND QUENEAU’S “EXERCISES IN STYLE”
DOI:
https://doi.org/10.15320/ICONARP.2020.111Keywords:
Translation, space, OuLiPo, Exercises in Style, Raymond QueneauAbstract
Purpose
Founded in France in 1960, Ouvroir de Litterature Potentielle (OuLiPo - Workshop of Potential Literature), is a literary game group that conducts experiments to improve creativity in the act of writing. The discoveries and inventions of the group in literature have also created an adaptable potential for non-literary fields. In this study, the work of Raymond Queneau Exercises in Style, one of the early works of OuLiPo, is translated into the medium of a different discipline. With this proposal, the study aims to make an external contribution to the creativity of disciplines which produce space.
Design/Methodology/Approach
The study uses an interdisciplinary approach to practice a translation process between the Oulipian literature and architecture. By exploring the possibilities of language with 99 variations of the same story, Exercises in Style establishes strong links with translation and creativity; it has been reproduced in many different fields and translated into different languages. In light of this source text, and its reproductions in many different disciplines, 33 variations of a space are produced.
Findings
With this study, space is redefined as a translation object and the potential of the spatial medium is examined with an Oulipian approach. This translation process shows lots of equivalent aspects between linguistic and spatial expressions. Beyond adaptation of the Oulipian techniques used in the text, new creative methods also come to the fore. Therefore, this productive game represents a potential for the educational environment of space design.
Originality/Value
The reproduction produced in this study is the first spatial translation of Exercises in Style. While being a sign of respect as trying to keep the original text alive, this translation can open the ways for the text’s other adaptations for several scales of space medium or even different disciplines that have not been studied in this context yet. Furthermore, 33 variations of this space can be varied infinitely and this game can be continued as an open work.
Metrics
References
Akcan, E. (2012). Architecture in Translation: Germany, Turkey and the Modern House. London: Duke University Press.
Akdağ, A. I. (2010). Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım (Queneau'nun "Exercises de Style" Eserinin Türkçe Çevirisi); Master's Thesis. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı.
Akdağ, A. I. (2011). "Oulipo Metinlerinin Türkçe'ye Çevirisinin Olanakları: Yazın Dizgesinde Boşluğu Doldurma Aracı Olarak Deyiş Kaydırmaları", İ.Ü. Çeviribilim Dergisi; 2(3). Retrieved from http://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14425
Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları.
Barthes, R. (1989). "The Death of the Author", pp. 49-55 in R. Barthes, The Rustle of Language (R. Howard, Trans). Berkeley: University of California Press.
Becker, D. L. (2012). Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature. London: Harvard University Press.
Bengoa, M. (2019). Monica Bengoa. Retriewed from http://monicabengoa.cl/en/exhibicion/exercices-de-style-exercises-in-style-2/
Benjamin, W. ([1923] 2002). "The Task of the Translator", pp. 253-263 in W. Benjamin, Selected Writings Volume 1 1913-1926. London: The Belknap Press of Harvard University Press.
Benjamin, W. ([1982] 2018). "Tekniğin Olanaklarıyla Yeniden Üretilebildiği Çağda Sanat Yapıtı", pp. 50-87 in Pasajlar (A. Cemal, Trans.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Bozdemir, Ö. A. (2018). "Yazının Anlatım Yolları", in Notos Öykü, 69 .
Brownholtz, B. M. (2013). Exercises in Style: 21st Century Remix: A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Arts. Chicago, Illinois: Department of English College of Liberal Arts and Social Sciences DePaul University.
Bury, L. (2015). Exercises in Critisism: The Theory and Practise of Literary Constraint. New York: Dalkey Archive Press.
Consenstein, P. (2002). Literary Memory, Consciousness, and the Group Oulipo. Amsterdam: Faux Titre.
Derrida, J. (1985). "Des Tours de Babel", pp.165-207 in J. Derrida, Difference in Translation (J. F. Graham, Trans.). Ithaca, London: Cornell University Press.
Dillon, S. (2017). Palimpsest. (F. B. Aydar, Trans.) İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
Eco, U. (2013). "Foreword", pp. 7-14 in R. Queneau Exercises in Style (B. Wright, Trans.). London: Alma Classics.
Edgü, F. (2015). Yazmak Eylemi: Bir Toplumsal / Siyasal Olay Üzerine 101 Çeşitleme. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Ekici, A. (2016). Lacivert Taşından Tabletler. İstanbul: Everest Yayınları.
Elkin, L., & Esposito, S. (2013). The End Of Oulipo? An Attemp To Exhaust A Movement. Winchester, Washington: Zero Books.
Grossman, E. (2010). Çeviri Neden Önemlidir? (A. Ece, Trans.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
İhsan, G. (2017). Kurmaca Alıştırmaları. İstanbul: Dergah Yayınları.
Jakobson, R. ([1959] 2012). "Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üstüne", pp 61-66 in M. Rıfat Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık.
Johnson, P., & Wigley, M. (1988). Deconstructivist Architecture. New York: The Museum of Modern Art: Distributed by New York Graphic Society Books, Little Brown and Co.
Kraft, M. (2019). marcuskraft.net. Retriewed from: http://marcuskraft.net/portfolio/stiluebungen.html
Kristeva, J. (1966). Word, Dialogue and Novel. J. Kristeva içinde, The Kristeva Reader (pp. 35-61). New York: Columbia University Press.
Lopes, C. V. (2014). Exercises in Programming Style. CRC Press.
Madden, M. (2006). 99 Ways To Tell A Story. London: Jonathan Cape Publishing.
Madden, M. (2019). Matt Madden. Retriewed from: http://mattmadden.com/
Mathews, H. (2005). "Çeviri ve OuLiPo: Durmak Bilmeyen Maltız Vakası" (A. Ekici, Trans.), pp. 90-99 in Kitap-lık: 89.
Mathews, H., & Brotchie, A. (1998). OuLiPo Compendium. London: Atlas Press.
Moors Magazine. (2019, Ocak 29). Retriewed from: https://www.moorsmagazine.com/cartoons/swartequeneau/
Motte, W. (1998). OULIPO: A Primer of Potential Literature. Dalkey Archive Press.
Ording, P. (2019). 99 Variations on a Proof. Princeton University Press.
Özen, S. (2005). "OuLiPo'cular, Ou, Li ve Po'yu İleri Götürmek için Çalışırlar!", pp. 75-78 in Kitap-lık:89.
Paz, O. ([1971) 2012). "Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri", pp.97-106 in M. Rıfat, Çeviri Seçkisi II. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Perec, G. (2003). "Günümüz Fransız Yazarlarının Güçleri ve Sınırları" (A. Derman, Trans.), pp. 68-72 in Kitap-lık:60.
Portzamparc, C. d., & Sollers, P. (2014). Bir Mimar ile Bir Yazar Tartışıyor. (C. İleri, Trans.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Queneau, R. ([2003] 2010). Biçem Alıştırmaları. (A. Ekici, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.
Queneau, R. (1947). Exercises de Style. Paris: Editions Gallimard.
Queneau, R. (1958). Exercises in Style. (B. Wright, Trans.) London: Gaberbocchus Press.
Queneau, R. ([1958] 1998). Exercises in Style. (B. Wright, Trans.) London: John Calder Publishers.
Queneau, R., Massin, R., & Carelman, J. (1963). Exercices de Style. Paris: Editions Gallimard.
Read, A. G. (1998). "OuLiPo, Architecture, and the Practise of Creative Constraint". 86th ACSA Annual Meeting and Technology Conference, pp. 190-194, University of North Carolina at Charlotte.
Rıfat, M. (2008). "Daha İyi Anlamak İçin Daha Fazla Açıklamak İsteyen Bir Yorumbilimci: Paul Ricoeur", pp. 51-59 in Paul Ricoeur Cogito:56.
Symes, C. (1999). "Writing by Numbers: OuLiPo and the Creativity of Constraints" pp. 87-107 in Mosaic: An Interdisciplinarity Critical Journal, 32(3).
Şentürk, L. (2004). "Biçem Alıştırmaları ve Yazmak Eylemi", pp 171-181 in Geceyazısı, May 5.
Şentürk, L. (2016). "Konumlanmalar: Zümrüdüanka Projesi" in XXI: Oct. Retriewed from: https://xxi.com.tr/i/konumlanmalar-zumruduanka-projesi
Viers, C. A. (2008). The OULIPO and Art as Retrieval: Copyists and Translators in the Novels of Raymond Queneau, Italo Calvino, Harry Mathews and Georges Perec. PhD Dissertation. Los Angeles: University of California.
Wigley, M. (1989). The Translation of Architecture the Production of Babel. Assemblage, (8): 7-21.
Wittgenstein, L. ([1985] 2013). Tractatus-Logico Philosophicus. (M. Erşen, Trans.) İstanbul: Metis Yayıncılık.
URL2:.https://www.theatreonline.com/Spectacle/Exercices-de-style/54549
URL3:.https://www.catawiki.com/l/647541-joost-swarte-raymond-queneau-exercises-de-style-100-diptych-2008
URL4: http://marcuskraft.net/portfolio/stiluebungen.html
URL5:http://monicabengoa.cl/en/obra/exercices-de-style-ejercicios-de-estilo-photography/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
COPYRIGHT POLICY
1. The International Journal of Architecture and Planning (ICONARP) open access articles are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDeriatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). This license lets the author to share (copy and redistribute) his/her article in any medium or format.
2. ICONARP cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. Under the following terms:
The author must give appropriate credit, provide a link to ICONARP, and indicate if changes were made on the article. The author may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the ICONARP endorses the author or his/her use.
The author may not use the article for commercial purposes.
If the author remix, transform, or build upon the article, s/he may not distribute the modified material.
The author may share print or electronic copies of the Article with colleagues.
The author may use the Article within his/her employer’s institution or company for educational or research purposes, including use in course packs.
3. The author authorizes the International Journal of Architecture and Planning (ICONARP) to exclusively publish online his/her Article, and to post his/her biography at the end of the article, and to use the articles.
4. The author agrees to the International Journal of Architecture and Planning (ICONARP) using any images from the Article on the cover of the Journal, and in any marketing material.
5. As the author, copyright in the Article remains in his/her name.
6. All papers should be submitted electronically. All submitted manuscripts must be original work that is not under submission at another journal or under consideration for publication in another form, such as a monograph or chapter of a book. Authors of submitted papers are obligated not to submit their paper for publication elsewhere until an editorial decision is rendered on their submission. Further, authors of accepted papers are prohibited from publishing the results in other publications that appear before the paper is published in the Journal.