A SPATIAL TRANSLATION ON THE TEXT OF RAYMOND QUENEAU’S “EXERCISES IN STYLE”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15320/ICONARP.2020.111

Keywords:

Translation, space, OuLiPo, Exercises in Style, Raymond Queneau

Abstract

Purpose

Founded in France in 1960, Ouvroir de Litterature Potentielle (OuLiPo - Workshop of Potential Literature), is a literary game group that conducts experiments to improve creativity in the act of writing. The discoveries and inventions of the group in literature have also created an adaptable potential for non-literary fields. In this study, the work of Raymond Queneau Exercises in Style, one of the early works of OuLiPo, is translated into the medium of a different discipline. With this proposal, the study aims to make an external contribution to the creativity of disciplines which produce space.

Design/Methodology/Approach

The study uses an interdisciplinary approach to practice a translation process between the Oulipian literature and architecture. By exploring the possibilities of language with 99 variations of the same story, Exercises in Style establishes strong links with translation and creativity; it has been reproduced in many different fields and translated into different languages. In light of this source text, and its reproductions in many different disciplines, 33 variations of a space are produced.

Findings

With this study, space is redefined as a translation object and the potential of the spatial medium is examined with an Oulipian approach. This translation process shows lots of equivalent aspects between linguistic and spatial expressions. Beyond adaptation of the Oulipian techniques used in the text, new creative methods also come to the fore. Therefore, this productive game represents a potential for the educational environment of space design.

Originality/Value

The reproduction produced in this study is the first spatial translation of Exercises in Style. While being a sign of respect as trying to keep the original text alive, this translation can open the ways for the text’s other adaptations for several scales of space medium or even different disciplines that have not been studied in this context yet. Furthermore, 33 variations of this space can be varied infinitely and this game can be continued as an open work.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Sırma Bilir, Hacettepe University

Sırma Bilir; received her B.Arch (2009), MSc. (2013) and PhD (2019) from Department of Interior Architecure & Environment Design, Hacettepe University. She is currently working as a Research Assistant at Hacettepe University.

Pelin Yıldız

Pelin Yıldız; received her B.Arch (1994), MSc. (1997) and PhD (2001) from Department of Interior Architecure & Environment Design, Hacettepe University. She is currently working as a Professor at Hacettepe University.

References

Akcan, E. (2012). Architecture in Translation: Germany, Turkey and the Modern House. London: Duke University Press.

Akdağ, A. I. (2010). Oulipo Teknikleri Çerçevesinde Bir Çeviri Çalışmasına Kültürel, Biçemsel ve Söylemsel Yaklaşım (Queneau'nun "Exercises de Style" Eserinin Türkçe Çevirisi); Master's Thesis. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı.

Akdağ, A. I. (2011). "Oulipo Metinlerinin Türkçe'ye Çevirisinin Olanakları: Yazın Dizgesinde Boşluğu Doldurma Aracı Olarak Deyiş Kaydırmaları", İ.Ü. Çeviribilim Dergisi; 2(3). Retrieved from http://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14425

Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları.

Barthes, R. (1989). "The Death of the Author", pp. 49-55 in R. Barthes, The Rustle of Language (R. Howard, Trans). Berkeley: University of California Press.

Becker, D. L. (2012). Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature. London: Harvard University Press.

Bengoa, M. (2019). Monica Bengoa. Retriewed from http://monicabengoa.cl/en/exhibicion/exercices-de-style-exercises-in-style-2/

Benjamin, W. ([1923] 2002). "The Task of the Translator", pp. 253-263 in W. Benjamin, Selected Writings Volume 1 1913-1926. London: The Belknap Press of Harvard University Press.

Benjamin, W. ([1982] 2018). "Tekniğin Olanaklarıyla Yeniden Üretilebildiği Çağda Sanat Yapıtı", pp. 50-87 in Pasajlar (A. Cemal, Trans.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Bozdemir, Ö. A. (2018). "Yazının Anlatım Yolları", in Notos Öykü, 69 .

Brownholtz, B. M. (2013). Exercises in Style: 21st Century Remix: A Thesis Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Arts. Chicago, Illinois: Department of English College of Liberal Arts and Social Sciences DePaul University.

Bury, L. (2015). Exercises in Critisism: The Theory and Practise of Literary Constraint. New York: Dalkey Archive Press.

Consenstein, P. (2002). Literary Memory, Consciousness, and the Group Oulipo. Amsterdam: Faux Titre.

Derrida, J. (1985). "Des Tours de Babel", pp.165-207 in J. Derrida, Difference in Translation (J. F. Graham, Trans.). Ithaca, London: Cornell University Press.

Dillon, S. (2017). Palimpsest. (F. B. Aydar, Trans.) İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.

Eco, U. (2013). "Foreword", pp. 7-14 in R. Queneau Exercises in Style (B. Wright, Trans.). London: Alma Classics.

Edgü, F. (2015). Yazmak Eylemi: Bir Toplumsal / Siyasal Olay Üzerine 101 Çeşitleme. İstanbul: Sel Yayıncılık.

Ekici, A. (2016). Lacivert Taşından Tabletler. İstanbul: Everest Yayınları.

Elkin, L., & Esposito, S. (2013). The End Of Oulipo? An Attemp To Exhaust A Movement. Winchester, Washington: Zero Books.

Grossman, E. (2010). Çeviri Neden Önemlidir? (A. Ece, Trans.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

İhsan, G. (2017). Kurmaca Alıştırmaları. İstanbul: Dergah Yayınları.

Jakobson, R. ([1959] 2012). "Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üstüne", pp 61-66 in M. Rıfat Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık.

Johnson, P., & Wigley, M. (1988). Deconstructivist Architecture. New York: The Museum of Modern Art: Distributed by New York Graphic Society Books, Little Brown and Co.

Kraft, M. (2019). marcuskraft.net. Retriewed from: http://marcuskraft.net/portfolio/stiluebungen.html

Kristeva, J. (1966). Word, Dialogue and Novel. J. Kristeva içinde, The Kristeva Reader (pp. 35-61). New York: Columbia University Press.

Lopes, C. V. (2014). Exercises in Programming Style. CRC Press.

Madden, M. (2006). 99 Ways To Tell A Story. London: Jonathan Cape Publishing.

Madden, M. (2019). Matt Madden. Retriewed from: http://mattmadden.com/

Mathews, H. (2005). "Çeviri ve OuLiPo: Durmak Bilmeyen Maltız Vakası" (A. Ekici, Trans.), pp. 90-99 in Kitap-lık: 89.

Mathews, H., & Brotchie, A. (1998). OuLiPo Compendium. London: Atlas Press.

Moors Magazine. (2019, Ocak 29). Retriewed from: https://www.moorsmagazine.com/cartoons/swartequeneau/

Motte, W. (1998). OULIPO: A Primer of Potential Literature. Dalkey Archive Press.

Ording, P. (2019). 99 Variations on a Proof. Princeton University Press.

Özen, S. (2005). "OuLiPo'cular, Ou, Li ve Po'yu İleri Götürmek için Çalışırlar!", pp. 75-78 in Kitap-lık:89.

Paz, O. ([1971) 2012). "Söz Sanatı ve Söze Bağlılık Açısından Çeviri", pp.97-106 in M. Rıfat, Çeviri Seçkisi II. İstanbul: Sel Yayıncılık.

Perec, G. (2003). "Günümüz Fransız Yazarlarının Güçleri ve Sınırları" (A. Derman, Trans.), pp. 68-72 in Kitap-lık:60.

Portzamparc, C. d., & Sollers, P. (2014). Bir Mimar ile Bir Yazar Tartışıyor. (C. İleri, Trans.) İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Queneau, R. ([2003] 2010). Biçem Alıştırmaları. (A. Ekici, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.

Queneau, R. (1947). Exercises de Style. Paris: Editions Gallimard.

Queneau, R. (1958). Exercises in Style. (B. Wright, Trans.) London: Gaberbocchus Press.

Queneau, R. ([1958] 1998). Exercises in Style. (B. Wright, Trans.) London: John Calder Publishers.

Queneau, R., Massin, R., & Carelman, J. (1963). Exercices de Style. Paris: Editions Gallimard.

Read, A. G. (1998). "OuLiPo, Architecture, and the Practise of Creative Constraint". 86th ACSA Annual Meeting and Technology Conference, pp. 190-194, University of North Carolina at Charlotte.

Rıfat, M. (2008). "Daha İyi Anlamak İçin Daha Fazla Açıklamak İsteyen Bir Yorumbilimci: Paul Ricoeur", pp. 51-59 in Paul Ricoeur Cogito:56.

Symes, C. (1999). "Writing by Numbers: OuLiPo and the Creativity of Constraints" pp. 87-107 in Mosaic: An Interdisciplinarity Critical Journal, 32(3).

Şentürk, L. (2004). "Biçem Alıştırmaları ve Yazmak Eylemi", pp 171-181 in Geceyazısı, May 5.

Şentürk, L. (2016). "Konumlanmalar: Zümrüdüanka Projesi" in XXI: Oct. Retriewed from: https://xxi.com.tr/i/konumlanmalar-zumruduanka-projesi

Viers, C. A. (2008). The OULIPO and Art as Retrieval: Copyists and Translators in the Novels of Raymond Queneau, Italo Calvino, Harry Mathews and Georges Perec. PhD Dissertation. Los Angeles: University of California.

Wigley, M. (1989). The Translation of Architecture the Production of Babel. Assemblage, (8): 7-21.

Wittgenstein, L. ([1985] 2013). Tractatus-Logico Philosophicus. (M. Erşen, Trans.) İstanbul: Metis Yayıncılık.

URL1:.https://www.discogs.com/Raymond-Queneau-Yves-Robert-Et-Sa-Compagnie-Les-Fr%C3%A8res-Jacques-Exercices-De-Style/master/552687

URL2:.https://www.theatreonline.com/Spectacle/Exercices-de-style/54549

URL3:.https://www.catawiki.com/l/647541-joost-swarte-raymond-queneau-exercises-de-style-100-diptych-2008

URL4: http://marcuskraft.net/portfolio/stiluebungen.html

URL5:http://monicabengoa.cl/en/obra/exercices-de-style-ejercicios-de-estilo-photography/

Downloads

Published

25-06-2020

How to Cite

Bilir, S., & Yıldız, P. (2020). A SPATIAL TRANSLATION ON THE TEXT OF RAYMOND QUENEAU’S “EXERCISES IN STYLE”. ICONARP International Journal of Architecture and Planning, 8(1), 211–240. https://doi.org/10.15320/ICONARP.2020.111

Issue

Section

Articles